Home
Services
Rates
Portfolio
Information
FAQ
Contact
Site Map

 

1. General terms application

The present general conditions have the aim of governing the contractual relations between Emmanuelle De Bolle (hereinafter called "the Translator") and her customers.

2. Orders / Estimates

Each order placed by the Customer is preceded by a free estimate, made out by the Translator, on the basis of the provided documents to translate.
The Translator sends the estimate to the Customer by mail or e-mail.
The estimate specifies among others:

  • How many words are to be translated, revised or rewritten;
  • The translation target language;
  • How the translation price is determined. Translation or editing services will be charged on the basis of the rate in force defined by the Translator and implemented the day when the estimate is made out, on the basis of the number of source words (that is to say the number of words contained in the document to translate) or on the basis of the number of target words (that is to say the number of words contained in the document to revise or rewrite). This account is proposed by the Microsoft's software "Word" (Tools, Statistics).
  • The translation delivery time;
  • The format of the document to translate, if the Customer asks for a specific layout;
  • Possible price surcharges that may be implemented because of the urgency of the translation, specific terminological researches to do or special demands made by the Customer.

To confirm his order in a complete and unreserved way, the Customer must send the estimate without any change to the Translator (by mail with the mention "agreed to by" when the estimate has been sent to him by mail, or by return of e-mail with the expression of his consent when the quote has been sent to him by e-mail). The Translator reserves the right not to begin the translation until he receives the estimate acceptance.

The estimate would be made obsolete if it is not accepted within one (1) month, from the date when it has been sent.

The Translator (after he has informed the Customer of his decision), reserves the right to surcharge the price and/or not to respect the time of delivery that appears on the Customer's order acceptance in following cases:

  • If documents are changed or added by the Customer after the estimate has been made out by the Translator.
  • If the Translator doesn't have the documents to make out the estimate and if the estimate must have been made out only on the basis of a rough number of words and an extract of the content of the document.

If the Customer does not give his definite consent on the delivery and/or invoicing new terms, the Translator reserves the right not to begin the translation.

The Customer is responsible for charges incurred for the translation (vocational travels, consignment of mail by express post, etc.), unless the contrary is specified in the estimate.

3. Evidence

In order to prove the estimate acceptance, the Customer acknowledges considering as an equivalent to the original and as a complete evidence, the e-mail, copy and computer support.

4. Deposit

Each order which total amount (exclusive of VAT) is exceeding 500 euros can be submitted to a deposit which amount will be mentioned in the estimate. In that case, the Translator will begin the translation after the deposit receipt.

5. Delivery time

The delivery time mentioned in the estimate is applicable on the condition that the Translator receives all the documents to translate, and the Customer confirms his order in accordance with the terms defined previously within three days from the receipt of the estimate. After that time the delivery date can be revised depending on the workload of the Translator.

6. Commitments of the Translator

The Translator does his best to translate the documents the most faithfully regarding to the original, and in conformity with the custom of the profession. He does everything possible to take into account and to integrate in the translation the information given by the Customer (glossary, pictures, charts, abbreviations…). The Translator accepts no responsibility for incoherencies or ambiguities in the original document. The Customer has the responsibility to check the technical coherence of the final document.

7. Commitments of the Customer

The Customer commits himself to putting at the Translator's disposal: all the documents to translate, all technical information necessary to a good comprehension of the document, and, if necessary, needed specific terminology. If these commitments are not respected by the Customer, the Translator would not be responsible for possible no-conformities nor for a delivery date exceeding.

8. Confidentiality

The Translator commits himself to respect the confidentiality of information brought to his attention (before, during and after the translation). On request, the original of translated documents are sent.

9. Format

The translation is delivered by e-mail on Word format. All other mean of transfer or format must be previously agreed between the Customer and the Translator and could be subjected to a surcharge of price.

10. Responsibility

In any way, the Translator is not responsible for direct and indirect damages brought to the Customer or to a third party because of a delivery delay; especially delays due to cases of absolute necessity, or to modem, e-mail, mail problems of delivery.

11. Corrections and proofreading

In case of disagreements on some points of the translation, the Translator reserves the right to correct this one in cooperation with the Customer.
When the translation is intended to be published, the Translator will receive the proof in order to proofread it.
Each correction or proofreading will lead to a surcharge of price, unless the contrary is specified on the order.

12. Terms of payment

Invoices are made out exclusive of VAT and must be paid within 30 days from the date when the invoice is drawn.
Bank transfer and PayPal are the only accepted modes of payment.
In case of payment by bank transfer coming from foreign countries, all banking or exchange charges would be lead to a fixed surcharge specified on the estimate, or would be passed on to the Customer.
In case of payment delay, current orders could be interrupted until the complete payment, and the Customer would owe the Translator (without prior formal demand) a 10% service charge and a 25 euros penalty per invoice.
The translation is the property of the Translator until the complete payment.

13. Intellectual property

Before the Customer gives the document to the Translator, he must be sure that he is allowed to do it. He must be the author of the original of the document, or he must have the written authorization from the author of the document.
Otherwise, the Translator won't be responsible for the documents given by the Customer if they don't respect the law of intellectual property or of any third party or every applicable regulation. If the need arises, the Customer would assume, on his own, possible injuries and the financial consequences that could ensue from his act of negligence.

14. Invalidation

In case of invalidation of a current order, whatever is the reason, noticed in writing to the Translator, the work already done would be invoiced to the Customer on the rate of 100 percent and the rest of the work on the rate of 50 percent.

Terms and Conditions
  
© 2008 High-Fidelity Translations (Traductions anglais espagnol français)