Accueil
Services
Tarifs
Références
Outils
Infos
FAQ
Contact
Plan du site

 

Les erreurs de traduction sont bien réelles. Elles sont souvent le résultat d'une traduction non professionnelle ou d'une traduction automatique.
Voici à titre d'exemple quelques perles de traduction qui circulent sur l'Internet.

  • Lu sur l'étiquette d'un chandail : Made in Turkey Fait en Dinde
  • Lu sur l'étiquette d'une cravate : 100% silk ties 100% la soie attache
  • Lu sur l'étiquette d'un drap :
    Machine wash warm. Use non-chlorine
    bleach. When needed tumble dry low. Do not iron.
    L'agent de blanchissement chaud de l'utilisation non-chlorine de lavage de machine. Si nécessaire dégringole le bas sec. Ne repasse pas.
  • Lu sur un tube de crème à mains :
    Soothes and relieves dry skin. Restores softness
    Adoucit et conditionne la peau sèche. Redonne la douleur
  • Lu sur un emballage de petits pois wasabi japonais :
    Ingredients: Green peas, flour, sugar, starch, vegetable oil, lactose, wasabi powder, monosodium glutamate, salt, sodium bicarbonate, ammonium bicarbonate, colouring (yellow 5, Blue 1)
    Ingrédients: Les pois verts, la farine, le sucre, l'amidon, le pétrole de légume, le lactose, la poudre de wasabi, monosodium glutamate, le sel de bicarbonate de soude, le bicarbonate de ammonium, colorant (jeune 5, bleu 1)
  • Lu sur un sachet de pois chiches fabriqués en Inde :
    This product can contain nuts
    Ce produit peut contenir des dingues
  • Lu sur un paquet de soupe chinoise : Dried onions Oignons de seiche
Perles de traduction
  
© 2008 High-Fidelity Translations (Traductions anglais espagnol français)