Accueil
Services
Tarifs
Références
Outils
Infos
FAQ
Contact
Plan du site

 

La traduction, c'est avant tout une affaire de spécialistes!

Vous avez besoin d'une traduction mais vous ne savez pas à qui confier votre travail ?

N'importe qui ne peut pas s'improviser traducteur. La traduction requiert une parfaite maîtrise de sa langue maternelle, d'une ou plusieurs langues étrangères, ainsi qu'une solide culture générale. Pour obtenir une traduction de haute qualité, il est primordial de s'adresser à un traducteur natif qui comprendra parfaitement le texte de départ et sera à même de rendre toutes les nuances dans la langue d'arrivée.

Vous vous demandez s'il vaut mieux choisir un traducteur indépendant plutôt qu'une agence de traduction? Les deux solutions présentent chacune leurs avantages et leurs inconvénients.

Les agences de traduction collaborent avec plusieurs traducteurs salariés et/ou indépendants, ce qui leur permet de répartir les grands volumes de documents à traduire rapidement. Les agences de traduction peuvent également coordonner des projets plurilingues.

Le travailleur indépendant travaille généralement d'une ou plusieurs langues étrangères vers sa langue maternelle. Contrairement à l'agence qui sert d'intermédiaire entre le traducteur et le client, le traducteur indépendant établit un contact direct avec ses clients. Ainsi, vous avez la garantie que toutes vos traductions sont réalisées par la même personne. En outre, les tarifs proposés par les traducteurs indépendants sont nettement moins élevés.

La valeur ajoutée du traducteur indépendant
  
© 2008 High-Fidelity Translations (Traductions anglais espagnol français)