|
|
1. Cumplimiento de la condiciones generales |
|
Las presentes condiciones generales se aplican a todos los contrados firmados entre Emmanuelle De Bolle ("el Traductor") y sus clientes. |
2. Otorgamiento de pedidos - presupuesto |
|
Cada pedido del Cliente está precedido por un presupuesto gratuito, establecido por el Traductor teniendo los documentos a traducir en posesión. El presupuesto enviado por el Traductor al Cliente, por correo o e-mail, precisa entre otras cosas:
- ¿Cuántas palabras hay que traducir, revisar o reescribir?
- El idioma de trabajo;
- Las modalidades de determinación del precio de la prestación. Todos los precios son por palabra de origen (palabras contenidas en el texto a traducir) o por palabra de llegada (palabras contenidas en texto que hay que revisar o reescribir) en función del detalle propuesto por Microsoft Word (Tools, Word Count);
- La fecha de entrega de la prestación;
- En caso de petición específica sobre la compaginación, el formato de entrega del documento de destino;
- Los eventuales recargos de precios con motivo de urgencia, investigaciones terminológicas específicas, otra petición especial.
El Cliente puede confirmar su pedido de manera completa y sin excepción de dos maneras: tiene que enviar al Traductor el presupuesto firmado, sin modificación, por correo si lo ha recibido por correo, o tiene que dar al Traductor su consentimiento a vuelta de e-mail si ha recibido el presupuesto por e-mail. El Traductor se reserva el derecho de empezar la prestación sólo después del recibo de la aceptación del presupuesto.
A falta de la confirmación de su pedido, conforme a las modalidades anteriormente mencionadas, en un plazo de un (1) mes desde la fecha de envío del presupuesto, este estará considerado como caduco.
En los casos siguientes, el Traductor se reserva la posibilidad (después que haya informado el Cliente) de recargar los precios de las prestaciones y/o de ignorar la fecha de entrega mencionada sobre la confirmación de pedido inicial del Cliente:
- La modificación o la adición de documentos por parte del Cliente, después de la definición del presupuest.o por el Traductor
- Cuando el presupuesto ha sido definido sólo con un número aproximado de palabras y un extracto de su contenido.
El Traductor se reserva el derecho de empezar la prestación sólo después del recibo de la aceptación de estas nuevas condiciones de entrega y/o de facturación por el Cliente.
Salvo un acuerdo contrario indicado en el presupuesto, los gastos incurridos en la realización de la prestación (traslados, envío de correos urgente, etc.) son por la cuenta del Cliente. |
3. Prueba |
|
Para probar la existencia de esta aceptación del presupuesto, el Cliente acepta considerar como equivalente al original y como prueba perfecta, el e-mail, la copia y el suporte informático. |
4. Provisión |
|
Se puede pedir una provisión para cada pedido cuyo importe IVA no incluido es superior a 500 euros. El porcentaje será mencionado en el presupuesto. En este caso, la traducción sólo empezará después de la colocación de la provisión. |
5. Entrega |
|
A reserva del recibo de la totalidad de los documentos que el Traductor tiene que traducir, la fecha de entrega mencionada en el presupuesto sólo está vigente a la condición de que el Cliente confirme su ordén en conformidad con las modalidades peviamente definidas, en un plazo de 3 (tres) días trabajados desde el recibo del presupuesto. Después de este plazo, la fecha de entrega puede estar revista con arreglo a la carga de trabajo del Traductor. |
6. Obligaciones del Traductor |
|
El Traductor se esfuerza por realizar la traducción con la máxima fidelidad en relación con el original y en conformidad con las costumbres de la profesión. Hace todo lo posible para tomar en cuenta e integrar en la traducción los elementos provistos por el Cliente (glosarios, dibujos, cuadros, abreviaciones, etc.). El Traductor rehusa la responsabilidad de las eventuales incoherencias o ambigüedades en el texto de origen, la verificación de la coherencia técnica del texto final sólo es la responsabilidad del Cliente. |
7. Obligaciones del Cliente |
|
El Cliente se compromete en poner la totalidad de los textos que hay que traducir a la disposición del Traductor, así como toda información necesaria para la comprensión del texto y, si llega el caso, la terminología específica exigida. El Cliente tiene que informar el Traductor, si no, el Traductor no podrá tomar la responsabilidad de eventuales no-conformidades o de una falta de respeto de los plazos. |
8. Carácter confidencial de la prestación |
|
El Traductor se compromete en respetar el carácter confidencial de las informaciones notificadas antes, durante y después de la realización de su prestación. Los originales están enviados al Cliente a petición. |
9. Formato |
|
La traducción es entregada por e-mail al formato Word. Todo otro medio de traslado o formato tiene que ser convenido entre el Cliente y el Traductor y podrá hacer el objeto de una facturación suplementaria. |
10. Responsabilidad |
|
Hipotéticamente, el Traductor no toma la responsabilidad de perjuicios directos o indirectos causados al Cliente o a un tercer partido a causa de un retraso de entrega generado por casos de fuerza mayor, o por eventuales retrasos de entrega por modem, e-mail u otros medios postales. |
11. Correcciones y segunda lectura |
|
En caso de discordancias sobre ciertos puntos de la prestación, el Traductor se reserva el derecho de corrigirla en cooperación con el Cliente. Cuando la traducción debe ser objeto de una edición, el Traductor recibirá una prueba de imprenta para hacer una secunda lectura. Salvo disposición contraria escrita, cada corrección o segunda lectura es objeto de una facturación suplementaria. |
12. Modalidades de pago |
|
Las facturas son pagaderas en treinta días desde la fecha de emisión de la factura. Las formas de pago aceptadas son el giro bancario o PayPal. En caso de pago por giro bancario procedente del extranjero, la totalidad de los gastos de cambios o bancarios darán lugar a un recargo global mencionado en el presupuesto, o a una nueva facturación entera al Cliente. En caso de retraso de pago, los pedidos pendientes podrán estar interrumpidos de pleno derecho hasta el pago completo. Las facturas no pagadas en un plazo de 30 días luego la fecha de emisión serán cargadas sin previa notificación con 10% de su valor y con una penalidad de 25 € por factura, sin que sea necesaria una previa intimación. La traducción queda la propiedad del traductor hasta el pago completo. |
13. Propiedad intelectual |
|
Antes de someter un documento al Traductor, el Cliente tiene que asegurarse que tiene el derecho de hacerlo. Tiene que ser el autor del documento original o haber obtenido previamente la autorización escrita de parte de la persona quien tiene los derechos de autor del documento. A falta de esto, el Traductor no toma la responsabilidad si todo o parte de los documentos dejados por el Cliente venga a transgredir el derecho de propiedad intelectual o todo otro derecho de un tercer partido o toda reglementación aplicable. En caso de necesidad, el Cliente asumiría solo los eventuales daños y las consecuencias financieras que resultaran de su negligencia. |
14. Anulación |
|
En caso de anulación de un pedido pendiente, cual que sea el motivo, significada por escrito al Traductor, el trabajo ya hecho estará facturado a 100% al Cliente y a 50% para el trabajo restante.
|